Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Théorie et pratique des droits de l'homme, par Th. Paine, secrétaire du Congrès au département des affaires étrangères, pendant la guerre d'Amérique, auteur du Sens commun, et des Réponses à BURKE. Traduit en François, par F. Lanthenas, D.M. Et par le traducteur du Sens commun

Authors of source text

Thomas Paine

Contributions

Antoine-Gilbert Griffet de Labaume
translator
François-Xavier Lanthenas
translator
Imprimerie du Cercle Social
publisher

Related resources

is translation of
Rights of man. Part the second, combining principle and practice has translation
has other edition
Théorie et pratique des droits de l'homme, par Th. Payne, secrétaire du Congrès au département des affaires étrangères, pendant la guerre d'Amérique, suivis du Sens-commun, oeuvre adressé aux américains, et dans lequel on traite de l'origine & de l'objet du gouvernement, de la Constitution anglaise, de la monarchie héréditaire & de la situation de l'Amérique septentrionale. Traduit en Français, par F. Lanthenas, D. M. translation
has paratext
Théorie et pratique des droits de l'homme, par Th. Paine, secrétaire du Congrès au département des affaires étrangères, pendant la guerre d'Amérique, auteur du Sens commun, et des Réponses à BURKE. Traduit en François, par F. Lanthenas, D.M. Et par le traducteur du Sens commun paratext

Held by

Notes

Translation of the second part of Thomas Paine's 'Rights of Man' by Lanthenas and Griffet de Labaume ("'le traducteur du 'Sens commun'"). It was banned in the kingdom of Naples.

Announcement and review in La Chronique du mois, April 1792, p.112.

This edition was followed soon after by a separate translation, probably by François Soulès, published by François Buisson and Laurent-Etienne Testu. Buisson had already published Soulès’ translation of the first part of 'Rights of Man' in May 1791, and both sets of publishers competed with posters to advertise their respective editions. Buisson would go on in 1793 to publish all Paine’s collected works in translation.

See Jean-Luc Chappey, 'La traduction comme pratique politique chez Antoine-Gilbert Griffet de Labaume (1756-1805)', p.228; and Alfred Own Aldridge, ‘The Rights of Man de Thomas Paine. Symbole du Siècle des Lumières et leur influence en France’, in Pierre Francastel, ed., 'Utopie et institutions au XVIIIe siècle. Le Pragmatisme des lumières' (1963, Mouton et Co).

For more on Paine's role in France, see J.C.D. Clark, ;Thomas Paine: Britain, America and France in the Age of Enlightenment and Revolution' (2018, OUP); and Carine Lounissi, 'Thomas Paine and the French Revolution' (2018, Palgrave Macmillan).