Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Théorie et pratique des droits de l'homme, par Th. Paine, secrétaire du Congrès au département des affaires étrangères, pendant la guerre d'Amérique, auteur du Sens commun, et des Réponses à Burke. Traduit en François par F. Lanthenas et par le traducteur du Sens commun

Authors of source text

Thomas Paine

Contributions

Antoine-Gilbert Griffet de Labaume
translator
François-Xavier Lanthenas
translator
Imprimerie du Cercle Social
publisher

Related resources

is translation of
Rights of man. Being an answer to Mr. Burke's attack on the French Revolution has translation
is translation of
Rights of man. Part the second, combining principle and practice has translation
has other edition
Théorie et pratique des droits de l'homme, par Th. Payne, secrétaire du Congrès au département des affaires étrangères, pendant la guerre d'Amérique, suivis du Sens-commun, oeuvre adressé aux américains, et dans lequel on traite de l'origine & de l'objet du gouvernement, de la Constitution anglaise, de la monarchie héréditaire & de la situation de l'Amérique septentrionale. Traduit en Français, par F. Lanthenas, D. M. translation
has paratext
Théorie et pratique des droits de l'homme, par Th. Paine, secrétaire du Congrès au département des affaires étrangères, pendant la guerre d'Amérique, auteur du Sens commun, et des Réponses à Burke. Traduit en François par F. Lanthenas et par le traducteur du Sens commun paratext

Notes

Translation of both parts of Rights of man by Lanthenas and Griffet de Labaume (= 'le traducteur du Sens commun'). The preface Paine wrote against Burke and the dedication to Lafayette were not translated. The book was banned in the kingdom of Naples. Includes a brief preface of the translators. Announcement and review in La Chronique du mois, April 1792, p. 112. See Chappey, La traduction comme pratique politique chez Antoine-Gilbert Griffet de Labaume (1756-1805), p. 228.