Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Traicté politique, composé par William Allen, Anglois, et traduit nouvellement en françois, où il est prouvé par l'exemple de Moyse, et par d'autres, tirés hors de l'escriture, que tuer un tyran "titulo vel exercitio", n'est pas un meurtre

Authors of source text

Silius Titus William Allen Edward Sexby

Contributions

Jacques Carpentier de Marigny
translator

Related resources

is other edition
Traicté politique, composé par William Allen, Anglois, et traduit nouvellement en françois, où il est prouvé par l'exemple de Moyse, et par d'autres, tirés hors de l'escriture, que tuer un tyran "titulo vel exercitio", n'est pas un meurtre translation has other edition

Notes

Re-edition, at the initiative of Mehée de la Touche, of the 1658 translation of Killing Noe Murder. The 17th century pamphlet defending the legitimacy of Charles I's execution was used by French radicals in the context of the trial of Louis XVI. See Olivier Lutaud, Emprunts de la Révolution française à la première révolution anglaise, p. 602. Place of publication, Lugduni, is in reality Paris.