Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

LETTRE CIRCULAIRE addressée au Sociétés d'Etat par l'ordre des CINCINNATI par l'Assemblée Générale convoquée à Philadelphie le 3 Mai 1784, signée du Général Washington en sa qualité de Président

Contributions

Honoré-Gabriel Riqueti, comte de Mirabeau
author

Related resources

is paratext of
LETTRE CIRCULAIRE addressée au Sociétés d'Etat par l'ordre des CINCINNATI par l'Assemblée Générale convoquée à Philadelphie le 3 Mai 1784, signée du Général Washington en sa qualité de Président translation has paratext

Summary (extracted citations)

p. 134, fn. 1: 'Comme à notre avis il y a quelques différences notables entre le véritable sens, le sens littéral de la Lettre Circulaire sur laquelle nous nous sommes permis quelques observations que nous croyons importantes; & la traduction que l'on en a donnée dans les papiers publics, & dont nous nous sommes servis en général; nous rapporterons au bas de la page le texte Anglois, afin de justifier nos corrections'. On p. 180 Mirabeau reinterprets the original final sentence of Washington in a more radical way and offers two translations of the same English original. The first close-to-original, more literal translation that Mirabeau offers is: "La gloire des Guerriers ne sauroit être complète que lorsqu'ils savent remplir les devoirs de Citoyens". Immediately after, in the note below, Mirabeau re-translates the same sentence which makes Washington's original view yet even more radical. The new translation reads: "La gloire des Guerriers ne sauroit être complète que lorsqu'ils savent AVANT TOUT remplir les devoirs de Citoyens!...." (p. 180). Having thus reinterpreted Washington's view, Mirabeau goes on to praise it: "Ici l'on retrouve Washington, & le langage qui convient à ce noble & sage bienfaiteur du monde. Après avoir parlé pour ses frères d'armes, il est revenu au sentiment naturel dont il est pénétré pour leurs aînés ses frères de Patrie" (p. 180).

Notes

The translation of the letter contains copious notes by Mirabeau on the left side of the page, with the French translation always following on the right side, and the English original appearing at the bottom. Although in many of his notes Mirabeau is critical of the views expressed in the letter, he ends with a praise of the wisdom of Washington.