Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Observations d'un voyageur anglais, sur la maison de force appellée Bicêtre, suivies de reflexions sur les effets de la sévérité des peines, & sur la législation criminelle de la Grande Bretagne. Imité de l'anglais par le comte de Mirabeau. Avec une lettre de M.B. Franklin

Contributions

Honoré-Gabriel Riqueti, comte de Mirabeau
author

Related resources

is paratext of
Observations d'un voyageur anglais, sur la maison de force appellée Bicêtre, suivies de reflexions sur les effets de la sévérité des peines, & sur la législation criminelle de la Grande Bretagne. Imité de l'anglais par le comte de Mirabeau. Avec une lettre de M.B. Franklin translation has paratext

Summary (extracted citations)

Avertissement, p. v: 'Que si l'on veut savoir pourquoi j'ai parlé des loix et des juges de la Grande-Bretagne, plutôt que les nôtres, c'est que les vérités de détail, transporté d'un pays à l'autre, me paroissent très-utiles, surtout lorsque le lecteur reste seul chargé de l'application; c'est ensuite qu'en Angleterre il n'y a, selon moi, du moins à cet égard, qu'a corriger, au lieu que chez nous tout est à refaire: c'est enfin que j'ai désiré de suggérer cette question: Que sommes-nous donc, si les Anglais ne sont pas encore là?'

Notes

Mirabeau speaks about the usefulness of looking at the English legal system for the practical benefit of reforming the French one.