Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

The follies of a day or The marriage of Figaro. A comedy, as it is now performing at the Theatre-Royal, Covent-Garden. From the French of M. De Beaumarchais.

Authors of source text

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais

Contributions

Nicolas de Bonneville
translator
Thomas Holcroft
translator
G.G.J. and J. Robinson (George Robinson)
publisher

Related resources

is translation of
La folle journée, ou, Le mariage de Figaro. Comédie en cinq actes, en prose has translation
has paratext
The follies of a day or The marriage of Figaro. A comedy, as it is now performing at the Theatre-Royal, Covent-Garden. From the French of M. De Beaumarchais. paratext

Held by

Notes

Holcroft describes transcribing the play together with his friend Bonneville while in Paris. The two attended multiple performances and memorised portions, transcribing after each viewing (see 'Memoirs of the Late Thomas Holcroft', III, IV, 126-7).

Subsidized by the Liberty Fund. According to Taylor the play did not have the same impact in London as in Paris since it lacked some of the original's more subversive elements. Taylor, The French Revolution and the London Stage, p. 40.