Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Albert and Adelaide or The victim of constancy

Authors of source text

Jacques-Marie Boutet de Monvel

Contributions

Samuel Birch
translator
Rickaby, Thomas
publisher

Related resources

is translation of
Les Victimes Cloitrées. Drame en quatre actes, et en prose has translation

Held by

Notes

Taylor calls this work an illustration of how the culture of revolutionary France influenced the British taste for Gothic allegory. The translator is a known radical. The only found publication of the text is Airs, chorusses, &c. &c. in Albert & Adelaide : or the victim of constancy ; a grand heroic romance ... As performed at the Theatre-Royal, Covent-Garden. This publication curiously claims that the story is translated from the German.

See Taylor, 'The French Revolution and the London Stage', p.81.