Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

A discourse upon the question, whether the King shall be tried? Delivered before the Society of the Friends of the Constitution, at Paris, at a meeting, July 10th, 1791. By J.P. Brissot de Warville, member of that society. Translated by P.J.G. de Nancrede, preceptor of the French language, in the University of Cambridge

Authors of source text

Jacques-Pierre Brissot de Warville

Contributions

Joseph Nancrede
translator
Belknap & Young
publisher

Related resources

is translation of
Discours sur la question de savoir si le roi peut être jugé has translation
has paratext
A discourse upon the question, whether the King shall be tried? Delivered before the Society of the Friends of the Constitution, at Paris, at a meeting, July 10th, 1791. By J.P. Brissot de Warville, member of that society. Translated by P.J.G. de Nancrede, preceptor of the French language, in the University of Cambridge paratext

Held by

Notes

The translator is a Frenchman living in Britain who is supportive of the Revolution. He directs his translation at an American public, saying that the fate of the king is one of the great questions of the world and cannot leave the Americans indifferent. He comments favourably on the works and opinions of Brissot and mentions his American travelogue.