Log in

Radical Translations

  • Date
  • False: false attribution such as false place of imprint or false date
  • Fictional place: false imprint contains a fictional, invented place of imprint or date
  • Form: type or genre of writing.
  • Female
  • Male
  • Language
  • Noble: person was born noble.
  • Place
  • Role: the main role of a person or organization in relation to a resource.
  • Subject: content, theme, or topic of a work.
  • Uncertainty: information could not be verified.

Giovanni Claudio Molini

Contributions

  1. De la tyrannie. Traduction exacte de l'italien translation publisher
  2. La Capanna Indiana di G. B. D. S.-Pierre; tradotta dal Francese da A. Bruner, di Roma, Professore delle lingue Latina, Italiana, e Francese. translation publisher
  3. Paolo e Virginia translation publisher
  4. Traité des délits et des peines translation publisher

Knows

Notes

Based on the Quai des Augustins.

Molini came from an important family of Florentine publishers and booksellers, who also had a branch in London, run by his brother Pietro. Giovanni moved to Paris in 1763, where he apprenticed with André-François Le Breton, one of the publishers of the 'Encyclopédie', setting up on his own from 1766, publishing in French and Italian, including the complete works of Vittorio Alfieri in 1803. For a while he was closely monitored by the police for selling banned books.

For a good account of the Molini links with editions of Beccaria's 'Dei delitti e delle pene', see Rosamaria Loretelli, "The first English translation of Cesare Beccaria's On Crimes and Punishments", in Diciottesimo Secolo, anno II (2017). For more on Molini, see Luigi Greco, "Un libraire italien à Paris à la veille de la Révolution", in Mélanges de l’Ecole française de Rome. Italie et Méditerranée, vol.102, no.2 (1990), pp.261–80.