Log in

Radical Translations

We have described Genres and Subjects using a selection of terms from the Library of Congress classification system.

In addition to these standard terms, we have introduced the following ones to describe specific aspects of the relationship between translations and source texts:

  • Abridged: TT presents itself as covering the whole of the ST but in fact includes ellipses and compressions
  • Adapted: evidence of substantial rewriting, ST significantly reshaped 
  • Compilation: ST not originally published together, or parts thereof, by the same or different authors (do not use if source text is listed a Literary collection under FAST Forms)
  • Extended: TT includes additional material, new or translated 
  • Indirect translation: translation of a translation
  • Integral: ST translated in its entirety
  • New edition: previously published translation reprinted with new paratextual materials
  • Partial: one or more extracts from ST are translated in their entirety (e.g. ‘Profession de foi’ from Emile), no attempt to render the ST in its entirety
  • Pseudo-translation: original work presented as translation 
  • Self-translation: ST and TT by the same author 
  • Simplified: perceived complexities of language or content are removed to make text more comprehensible
  • Retranslation: new translation of ST already available in target language (note for the purposes of this project, re-translation differs significantly from re-edition: ‘Whereas re-edition would tend to reinforce the validity of the previous translation, re-translation strongly challenges that validity [Pym, 83])

(adapted from Nottingham-Martin and Batchelor):

  • Meta-communicative: reflecting on the conditions and constraints of communication and translation
  • Community-building: referencing groups of readers (imaginary or actual) 
  • Hermeneutical: presenting an in-depth commentary and interpretation of ST   
  • Text-activating: removing epistemic obstacles to the reader’s understanding, clarifying culture-specific references, reframing text for situated audience